Saturday, March 10, 2007
There’s a lack of quality information in our industry when it comes to creating content for Latino American consumers. It’s not just about Spanish. It’s about respecting cultural differences, understanding the various flavors of the Spanish language, and localizing content so that it’s relevant to the target audience. Christine Boucher of Iverson Translation addressed the members of Content Management Professionals last November in Boston. Her presentation, “Creating Content For the Hispanic American Market”, is presented for your review below. Although there’s no audio component to this presentation, It’s loaded with useful statistics and information we hope you will find useful.
Filed under: Content Management : Localization : Translation
The Power of the Crowd: Finding DITA Resources and Information
DITA Metrics: Developing Cost Metrics
Alfresco Is Not A Picnic: The Problem With Metaphors And Content Management Systems
Microsoft, Welcome to the SaaS World (and See You in a Year)
Information Visualization: A Look At U.S. Newspapers And Their Picks For President

Get The Content Wrangler Newsletter delivered straight to your home or work Inbox. It's full of content goodness.